Показать сообщение отдельно
Старый 13.03.2015, 23:32   #31
SLY
Аватар для SLY
По умолчанию Re: Русификация Project 6014


Цитата:
Сообщение от Vasaka

Я в этом вообще не разбираюсь. Для меня всё одно - "чёрточка".
Постараюсь оставлять как в оригинале, если буду заниматься этим.

Да чего тут разбираться.. Если внутри слова, то дефис, и тогда одна - "Ур-Кван", "по-прежнему", "что-то" и т.д. Если между словами, то тире, и тогда двойное - "Их действия -- это следствия..."

Цитата:
Сообщение от Vasaka


CZANIK - это фамилия Деймона.

В курсе. Потому и написал, что самокритика у автора такая.

Цитата:
Сообщение от Vasaka

В смысле? Не работает?

Работает, но неправильно и откровенно странно. Русификатор берёт перевод строчки не из-под нужного тега, а на 1 тег ниже. Из-за чего в названиях полный кавардак.
Выше описывал это подробнее:
Посмотрел немного gamestrings.txt. Вроде бы в игре все названия смещены на одну позицию. К примеру, в оригинале мы начинаем игру в системе Procyon, а с русификатором - в Ригель. А Ригель идёт сразу за Проционом в gamestrings.txt. То же самое касается и всех остальных систем и пунктов меню, и вообще всего, что есть в gamestrings.txt.

Т.е. идёт строка с тегом, под ней - перевод. Но русификатор почему-то берёт перевод не из-под тега, а из тега ниже:

---------------------------------
#(Procyon) - оригинал
Процион

#(Rigel)
Ригель - русификатор
---------------------------------

Вот такая вот загадочная проблема.

Сейчас сам это всё перечитал... В общем, если не очень понятно... "Procyon" русификатор переводит не как "Процион", а как "Ригель", т.е. позицией на одну ниже.


Цитата:
Сообщение от Vasaka

Ясно. Придётся руками править.
Знаешь что попробуй, возьми оригинальный файл и какую-нибудь одну строчку переведи. Проверим заработает или нет.

Попробую. Теперь в понедельник уже.

Последний раз редактировалось SLY; 13.03.2015 в 23:47..
Ответить с цитированием Вверх
 
Время генерации страницы 0.20276 секунды с 14 запросами